Author Topic: Wanted Translations  (Read 318 times)

java

  • Global Moderator
  • Foundress Queen
  • *****
  • Posts: 783
Wanted Translations
« on: March 01, 2011, 03:46:30 AM »
There is a need to have a thread requesting for translating articles to a language our members may need in order to consume the contents of the studies in question. So please include the article, in an attachment,  needing translating and the parts needed of the article.....so if you can assist translating please lend yourself....java
« Last Edit: May 03, 2012, 05:43:02 AM by Enkidu »
¡Prefiero morir de pie que vivir siempre arrodillado!.Emiliano ZapataIt is better to die on your feet than to live on your knees!.......

Sedit

  • Global Moderator
  • Foundress Queen
  • *****
  • Posts: 2,099
Re: Translation of articles request Thread
« Reply #1 on: March 02, 2011, 07:05:51 AM »
Great idea, I also request that all who have the ability to perform the translations speak up now so that we can get an idea what we are dealing with.
There once were some bees and you took all there stuff!
You pissed off the wasp now enough is enough!!!

overunity33

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 218
Re: Translation of articles request Thread
« Reply #2 on: March 02, 2011, 07:12:30 AM »
any german readers? I have an article somewhere in german on elmecin>mescaline via o3 that I would love the details on...

Baba_McKensey

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 109
Re: Translation of articles request Thread
« Reply #3 on: June 08, 2011, 10:33:53 PM »
Post the  elmecin>mescaline article.  I might be able to read it and translate it.

RoidRage

  • Dominant Queen
  • ****
  • Posts: 386
Re: Translation of articles request Thread
« Reply #4 on: June 08, 2011, 11:51:56 PM »
If anybody need help with french articles, let me know :)!

overunity33

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 218
Re: Translation of articles request Thread
« Reply #5 on: July 21, 2011, 07:31:20 AM »
This is the elmecin article, translators online couldnt touch most of it.. hope your offer is still on the table baby_mck

overunity33

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 218
Re: Translation of articles request Thread
« Reply #6 on: July 29, 2011, 06:50:59 AM »
I attached a truncated version of this reference with only the interesting information included.  Any german readers out there? I am dying to understand this article.

Enkidu

  • Global Moderator
  • Foundress Queen
  • *****
  • Posts: 677
Re: Translation of articles request Thread
« Reply #7 on: May 01, 2012, 07:54:10 PM »
I've finally got my hands on a important article from Yakugaku Zasshi. Can anyone help me translate it from Japanese? Please respond here or PM me.

carl_nnabis

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 245
Re: Wanted Translations
« Reply #8 on: May 25, 2012, 07:14:43 PM »
I assume there is no need anymore for a translation of that elemicin thing?
"It's like the drug trip I saw when I was on that drug trip!"

carl_nnabis

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 245
Re: Wanted Translations
« Reply #9 on: May 29, 2012, 10:29:31 AM »
Generally, if anybody has anything in german, i will be able to translate it because i have to do it all the time only the other way round ;D
"It's like the drug trip I saw when I was on that drug trip!"

Baba_McKensey

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 109
Re: Wanted Translations
« Reply #10 on: May 29, 2012, 10:03:32 PM »
I recently noticed that the elemicin article was posted more than a month after I asked for it.  I posted links to a number of ozone references including ozonation of safrole and conversion to an oxime.  No one said anything so I thought they lost interest.  My posts were moved to the references thread.  I read over a lot of the references and it looks like a lot of work.  Essential oils with high levels of elemicin aren't too common, either.

Baba_McKensey

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 109
Re: Translation of articles request Thread
« Reply #11 on: June 03, 2012, 02:34:59 PM »
This is the elmecin article, translators online couldnt touch most of it.. hope your offer is still on the table baby_mck

That's an interesting article.  With my limited German skills and after looking up the words I don't know, I read through it some.  The first page discusses phenethylamines found together with isoquinolines in a lot of plants and the likely possibility that the isoquinolines are made from the phenethylamines in the plants.  This can be done in vitro, too.  A lot of prior references are refered to.  Various syntheses of mescaline are discussed.  The synthesis of elemicin is discussed in detail.  There's no discussion of obtaining elemicin from natural sourses.  Here's what I translated from page 704 are part of 705.  This is some of the strangest German I've seen and is hard to translate.



Hahn & Wassmuth

P 704

Ozonisation of Elemicin

Experimentally, elemicin was ozonized with 8% ozone and driven to extensive oxidative degradation.  It forms formic acid, oxalic acid, acetic acid, in addition to a brown, alkali soluble resin.  --  In the table a summary is given on a number of experiments.  Number 7 is an experiment according to Mauthner’s details; benzene and water, O3 content diminished in an uncontrollable way.  Numbers 14 – 18 show mainly 1% ozone compared with higher percentages. 

The ozone apparatus was provided, so that the ozone concentration with an accuracy of + 0.2% and the amount of ozone with + 5% could be determined.  As ozonisation apparatus a narrow high cylinder was used, with a closable edge, and in this an inlet tube with a sieve plate of sintered glass was immersed to the bottom.  An open dropping funnel is brought into the ozonised solution, after the apparatus is just connected, its allowed to stand under an oxygen steam, whereby the ingress of the solution into the sieve plate is hindered.

The purification of the acetic ester is done in the best way by treating with soda, washing with water and drying over calcium chloride for 24 hours.  Then for 8 days over fresh calcium chloride stored, distilled and after rejection of the forerun just the 76 – 77.5 degree constant distilled fraction in a well closed flask without drying medium is stored for use.

P 705

a)   Ozonisation:  In the described apparatus a 2% ozone operating oxygen stream of ¼ l/min. current velocity through the mixture is the same as a 1% ozone containing oxygen stream of ½ l/min. current velocity.  When the gas stream is configured/discontinued (?) and the cooled mixture is ready, will the covering of the sieve plate about 50 ccm acetic ester, then 31.2 g. elemicin (3/20 Mol) and finally a further 130 ccm acetic ester through the dropping funnel is poured in.

« Last Edit: June 03, 2012, 02:36:32 PM by Baba_McKensey »

carl_nnabis

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 245
Re: Wanted Translations
« Reply #12 on: June 03, 2012, 03:49:37 PM »
When your german skills are limited, dont bother around trying to translate! Im gonna sit down on my ass now and go translate that stuff starting from where you ended. But really dont bother around with it, german is my first language so this wont be more than a piece of cake to translate for me.
"It's like the drug trip I saw when I was on that drug trip!"

Baba_McKensey

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 109
Re: Wanted Translations
« Reply #13 on: June 03, 2012, 04:19:47 PM »
Good man.  I noticed there's a lot of native German speakers on these forums, but very few of them do translations.  I figured it had to do with the confusion involved with translating German into English. 

carl_nnabis

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 245
Re: Wanted Translations
« Reply #14 on: June 03, 2012, 05:40:52 PM »
(I have to explain something! the schüttel-ente is a hydrogenation device, literally
translated it would say shakey-duck. In general, it is similiar to a parr shaker except without using liquified gasses or over-pressure. But i dont know what is it called in english)

The reaction was run for 15 hours, which corresponds to 125% ozone.

The hydrogenation
0,6g of 5% palladiumhydroxid containing PdCaCO3-catalyst prepared according to busch and stöve were charged into a shaking flask together with 20-30cm³ethyl acetate, the air was replaced with hydrogen and the hydrogenation wasrun until the catalyst turned black. Then the ozonide-solution was sucked into the freshly prepared shaking flask and immediately hydrogenated. Absorption is usually done in 5-7 hours for 31,2g elemicin-ozonide, which will release so much exothermic heat that the shaking flask has to be cooled through application of wet towels around it.
When the hydrogenation is done, the catalyst was filtered off, and the ethyl acetate solution together with 40ml bisulfite solution (technical purity) was poured in a bottle, sealed and shaken, then left for at least 24 hours with some shaking sometimes.
The white leaflets of bisulfite-adduct were filtered off and washed two times with ethyl acetate then left to dry on clay. Yield was 33,7g (=72%).
The filtrate then was extracted in a separatory funnel three times using concentrated sodium carbonate solution, and then was dried over calcium chlthe ethyl acetate solution has evaporated. This oil after beeing fractionated in vacuum, contained 2,5 to 4g elemicin (7-13%) and some higher boiling oils. The sodium carbonate solution can after made acidic, be extracted an additional three times using diethylether, that after being dried, was evoporated to give the corresponding acid that crystallizes into brownish needles after prolonged standing. The yield was variable but never exceeded 2,2g (=7%). Considered the recycled elemicine, the yield of aldehyde was an average of 80-85%.

Characterization of the Aldehyde
Semicarbazone: an alcoholic solution of semicarbazide was poured to 1/9 of the hydrogenated ozonide solution prepared as above (so it couldnt contain more than maximal 1/60 mol of aldehyde) in a bottle, sealed and left for six days. Scratching it often with a glass rod will induce crystallization. Yielded 2.9 gram semicarbazone, which were sucked off, washed with alcohol, having a melting point 115-125°C, with rose after recrystallising twice in water to a melting point of constantly 191°C.

Oxime: 12.3g bisulfit compound were suspended in a cold saturated solution of hydroxylamine-hcl, afterwards a saturated solution prepared from 11g sodium carbonate is added. Over night 8,3g (93%) of raw oxime were obtained crystallised in ball-shaped aggregates. They were washed using dichlormethane to remove inorganic impurities. The remaining 6,8g (77%) oxime crystallized slowly but complete after a seeding crystal was added. It was found to be pure enough for further processing, but to obtain an even higher quality it was distilled twice in a high vacuum, having then the melting point 67°C

This is what i got now, will add more later

"It's like the drug trip I saw when I was on that drug trip!"

carl_nnabis

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 245
Re: Wanted Translations
« Reply #15 on: June 03, 2012, 06:52:10 PM »
Reduction of Nitrile to Amine
The platinum-silica gel catalysts No. 7, 13 and 17 supplied by (some company), with increasing catalytic activity as sorted, are not useable to reduce the oxime, neither are they useable for the nitrile. The catalyst used to reduce the ozonide would need three days per gram of nitrile, a quantitative yield of mescaline is obtained then. The oxime will change in an unknown manner during that time.
Hydrogen adsorption would proceed fastest using a palladium/blood coal catalyst, with the nitrile dissolved in glacial acetic acid containing gaseous HCl, with a sulfuric acid trap connected between to keep the HCl away from eating the rubber hose. For bigger batches it is suitable to add the catalyst in portions.
Those experiments, were nitrile was shaken together with a catalyst and hydrogen, are outlined in table II.
O. Schales has now found, that the hydrogenation will run complete when the nitrile solution was dripped into a suspension of adams catalyst in glacial acetic acid/sulfuric acid:
A especially designed shaking flask was fitted with 1g freshly prepared adams catalyst, in 50cm³ glacial acetic acid with 5cm³ sulfuric acid added is palladium black suspended and 20g of nitrile dissolved in 100cm³ glacial acetic acid is dripped over the course of a 3/4 to a full hour into it. The hydrogen adsorption was so vigorous, the theoretical needed amount of hydrogen was adsorbed even before the nitrile was added complete.
The catalyst was filtered off afterwards and enough caustic is added to fully neutralise the used sulfuric acid, and the acetic acid was removed under vacuum. A 50% KOH solution was added to the residue and the base that separates is taken up in ether. Continouus extractions were made using ether, and after drying over potassium hydroxide, were gassed with HCl, and evaporated. 20-21 gram mescaline-hcl are obtained, having a melting point of 178-180°C (90-95%). Recrystallized from alcohol it will go up to 184°C easily.

Mescaline: When the ethereal solution prepared as above is evaporated before gassing with HCl in an evacuated exsiccator, colorless crystals having a melting point of 30-32°C are obtained after scratching and standing for a short period.

Mescaline picrate: A solution of mescaline in absolute ether is poured into an ethereal solution containing picric acid in excess, which will cause turbidity that crystallize after 1 hour in beautiful needle shaped crystals on the bottom. The yellow to red coloured needles that had the melting point 215-217°C, that went up to show constant 217-219°C after recrystallisation in ethanol.

damned, youre right that was some weird german, for example they used the term chlorohydrate when reffering to a hcl-salt, nobody would ever use that! I have to rest now, that was really a lot to type down ;D
"It's like the drug trip I saw when I was on that drug trip!"

Baba_McKensey

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 109
Re: Wanted Translations
« Reply #16 on: June 04, 2012, 09:48:01 PM »
Thanks, Carl.  It says in the article that reduction of the oxime gives poor yields, so they convert it into a nitrile and reduce that to the amine.

Here's a related link.  Notice that sodium dithionite is used as the reducing agent.
http://www.sciencemadness.org/talk/viewthread.php?action=printable&fid=10&tid=3621

Baba_McKensey

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 109
Re: Wanted Translations
« Reply #17 on: June 30, 2012, 11:22:06 PM »
Check out this German translation here
http://www.jeffersonairplane.com/ja-air/viewtopic.php?f=2&t=3514

I think ausspucken makes more sense in reference to spitting out gas, ie. giving it more gas.
« Last Edit: June 30, 2012, 11:27:24 PM by Baba_McKensey »

carl_nnabis

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 245
Re: Wanted Translations
« Reply #18 on: July 01, 2012, 04:40:18 AM »
im not sure if i got what you meant there because im really wasted right now... ;D
there is some confusion about "gas geben" in general it has two meanings, the usual is just speeding up a car, its nearly never used in the meaning of giving gas.
also "ausspucken" is in my opinion not the preferred term, i would use "ausströmen", more in the meaning flow out.

but you have to apologize i am actually very unsure what you mean... i still feel like the first fish who conquered land since i smoked dmt at the beach laying in the shallow water few hours ago ;D
"It's like the drug trip I saw when I was on that drug trip!"

overunity33

  • Subordinate Wasp
  • ***
  • Posts: 218
Re: Wanted Translations
« Reply #19 on: July 11, 2012, 12:38:44 AM »
One Czech and one Japanese patent

Interested in alkaloid adsorption/desorption sections, experimental data